Page 402 - USAG2021
P. 402
CONDIZIONI GENERALI DI VENDITA STANLEY BLACK & DECKER ITALIA SRL (ESPORTAZIONE) STANLEY BLACK & DECKER ITALIA GENERAL CONDITIONS OF SALE (EXPORT)
1. NORMATIVA CONTRATTUALE 1. APPLICABLE RULES
1.1 Le ordinazioni sono assunte da Stanley Black & Decker Italia SRL (in seguito “il Venditore”) alle condizioni sotto specificate che si intendono 1.1 Orders are received by Stanley Black & Decker Italia SRL (hereafter “the Seller”) at the conditions specified hereunder, which are deemed to have
accettate dal Compratore con il conferimento dell’ordine. Eventuali deroghe alle stesse saranno efficaci solo se concordate per iscritto tra le parti. Tutti been accepted by the Seller by placing the order. Any derogation from the above conditions may be effective only if agreed upon in writing between
i contratti di vendita fra le parti, nonché le presenti Condizioni Generali, saranno disciplinati dalla legge italiana ed in particolare dalla la Convenzione the parties. All contracts of sale between the parties as well as these general conditions of sale are governed by the laws of Italy and in particular by
delle Nazioni Unite sui contratti di vendita internazionale di merci, firmata a Vienna l’11 aprile 1980. Fa fede unicamente il testo in lingua italiana delle the United Nations Convention on the International Sales of Goods, signed in Vienna on the 11th of April 1980. The Italian text of the present General
presenti Condizioni Generali. Conditions shall be the only authentic text.
1.2 Qualsiasi riferimento ad eventuali termini commerciali (ad es. Franco Fabbrica, FOB, CIP, ecc.) si intenderà fatto agli Incoterms della Camera di Com- 1.2 Any reference made to trade terms (such as EXW, FOB, CIP, etc.) is deemed to be made to the Incoterms published by the International Chamber of
mercio Internazionale, nel testo in vigore al momento della conclusione del contratto di vendita. Commerce and current at the date of conclusion of the sales contract.
2. CARATTERISTICHE DEI PRODOTTI 2. CHARACTERISTICS OF THE PRODUCTS
2.1 I pesi, le dimensioni, i prezzi, i colori e gli altri dati figuranti nei cataloghi, prospetti, circolari, od altri documenti illustrativi del Venditore, hanno carattere 2.1 Weights, dimensions, prices, colours and other data contained in catalogues, prospects, circulars or other descriptive documents of the Seller shall all
di indicazioni approssimative. constitute an approximate indication only.
2.2 Il Venditore si riserva di variare in qualsiasi momento, senza preavviso, i dati tecnici o costruttivi dei suoi Prodotti. 2.2 The Seller reserves the right to modify, at any time, without notice, the technical and construction data of its Products.
3. ORDINI - RIMANENZE - CONFEZIONI E IMBALLO 3. ORDERS – BACK-ORDER PRODUCTS – PACKAGING AND PACKING
3.1 Salvo quanto indicato al punto 4.1, gli ordini sono irrevocabili da parte del Compratore. Il Venditore può accettare l’ordine mediante spedizione della 3.1 Save as indicated under clause 4.1, the orders are irrevocable for the Purchaser. The Seller is entitled to accept the order by delivering the goods, in
merce, conformemente all’art. 1327 c.c.. conformity with Article 1327 of the Italian civil code.
3.2 Il Venditore ha la facoltà di evadere l’ordine solo in parte o in diverse riprese. Nel caso di evasione incompleta dell’ordine, sarà inviata una DISTINTA 3.2 The Seller may perform the order partially or in different instalments. If the order is carried out only partially, the Seller will enclose an updated list of
RIMANENZE aggiornata che annulla ogni eventuale distinta precedente. I Prodotti non inviati verranno inclusi, nei limiti delle disponibilità, nella spedi- back-order Products which replaces any previous list. The Products not sent will be included, as far as available, in the following shipment.
zione successiva. 3.3 The order must specify the reference number of each article and the respective quantities without indication of the price, discount and payment
3.3 Nell’ordine dev’essere specificato il codice dell’articolo e le relative quantità omettendo di indicare prezzi, sconto e condizioni di pagamento (specificare conditions (only specify “Conditions in force”).
solo: “Condizioni in vigore”). 3.4 The quantities, for each article and size, must be ordered in conformity with the standard packings of the Seller, as indicated in the proper column of
3.4 I quantitativi, per ogni articolo e misura, debbono essere ordinati attenendosi alle confezioni standard del Venditore, come indicato nell’apposita colonna the Seller’s price list. The Seller reserves the right to carry out the order according to its standard packings, even where these standard packings do
del listino del Venditore. Imballi particolari verranno fatturati al costo. Il Venditore si riserva il diritto di evadere l’ordine in base alle proprie confezioni not conform to the order. Special packaging will be invoiced at cost.
standard anche quando tali confezioni non corrispondano all’ordine. If the buyer wishes to order different quantities from the packaging unit provided, the service cost is charged at a flat rate of 6% upon billing.
Qualora il compratore desideri ordinare quantità diverse dall’unità di confezionamento previste, il costo del servizio viene addebitato nella misura
forfettaria del 6% in sede di fatturazione. 4. DELIVERY TERMS
4.1 Delivery terms which the parties may have agreed will be calculated in working days. Such terms are merely indicative and do consequently not bind the
4. TERMINI DI CONSEGNA Seller. However, should a delay in delivery for which the Seller is liable exceed 120 days, the Purchaser will be entitled to terminate the sales contract
4.1 I termini di consegna eventualmente concordati dalle parti sono computati per giorni lavorativi. Essi hanno natura meramente indicativa e non vincolano with respect to the Products the delivery of which is delayed, by giving the Seller a 20 days’ prior notice in writing (also by telefax).
quindi il Venditore. Tuttavia, in presenza di un ritardo imputabile al Venditore che superi i 120 giorni, il Compratore potrà risolvere il contratto di vendita 4.2 A delay due to force majeure or to acts or omissions of the Purchaser shall not be considered as a delay for which the Seller is liable.
relativamente ai Prodotti di cui la consegna è ritardata con un preavviso di 20 giorni, da comunicarsi per iscritto (anche via telefax) al Venditore. 4.3 Except in case of fraud or gross negligence of the Seller, any claim for damages arising out of non-delivery of or delay in delivery is expressly excluded.
4.2 Non si considera imputabile al Venditore l’eventuale ritardo dovuto a cause di forza maggiore o ad atti od omissioni del Compratore.
4.3 Salvo il caso di dolo o colpa grave del Venditore, è espressamente escluso qualsiasi risarcimento del danno per mancata o ritardata consegna dei Prodotti. 5. DELIVERY AND SHIPMENT – RESERVATION OF TITLE
5.1 Unless otherwise agreed, the supply shall be deemed to be made Ex-Works (EXW) even if it is agreed that the shipment has to be carried out totally or in
5. RESA E SPEDIZIONE – RISERVA DI PROPRIETÀ part by the Seller. Delivery will consequently take place for all effects at the Seller’s premises when the goods are loaded on the means of transportation
5.1 Salvo patto contrario, la fornitura dei Prodotti s’intende Franco Fabbrica e ciò anche quando sia convenuto che la spedizione o parte di essa venga of the first carrier.
curata dal Venditore. La consegna avverrà quindi a tutti gli effetti presso lo stabilimento del venditore all’atto del caricamento sul mezzo del primo 5.2 The risks shall pass to the Purchaser at the latest when the Products are handed over to the first carrier.
trasportatore.
5.2 I rischi passano al compratore al più tardi con la consegna della merce al primo trasportatore. 6. COMPLAINTS
6.1 Any complaints concerning the conditions of packing, quantity or outward features of the Products (apparent defects) must be notified to the Seller in
6. RECLAMI writing within 15 days from receipt of the Products; failing such notification the Purchaser’s right to claim the above defects will be forfeited. Further-
6.1 Eventuali reclami relativi allo stato dell’imballo, quantità o caratteristiche esteriori dei Prodotti (vizi apparenti), dovranno essere notificati al Venditore per more, if the goods or respective packing are damaged or if some goods are missing, the Purchaser must make the necessary reservations towards the
iscritto, a pena di decadenza, entro 15 giorni dalla data di ricevimento dei Prodotti. Inoltre, ove la merce o il relativo imballaggio risultino danneggiati o carrier, in conformity with the formalities required for the respective mode of transportation.
in presenza di merce mancante, il Compratore è tenuto a formulare le riserve del caso nei confronti del trasportatore, secondo le forme previste per la 6.2 Any complaints relating to defects which cannot be discovered on the basis of a careful inspection upon receipt (hidden defects) must be notified to
modalità di trasporto utilizzata. the Seller in writing within 15 days from discovery of the defect and in any case not later than twelve months from delivery; failing such notification the
6.2 Eventuali reclami relativi a difetti non individuabili mediante un diligente controllo al momento del ricevimento (vizi occulti) dovranno essere notificati al Purchaser’s right to claim the above defects will be forfeited. The notice must indicate precisely the defect and the Products to which it refers.
Venditore, a pena di decadenza, entro 15 giorni dalla data della scoperta del difetto e comunque non oltre dodici mesi dalla consegna. Il reclamo dovrà 6.3 It is agreed that no complaints or objections entitle the Purchaser to suspend or to delay payment of the Products as well as payment of any other
specificare con precisione il difetto riscontrato ed i Prodotti cui esso si riferisce. supplies. Furthermore, no returns of Products may be made by the Purchaser without prior agreement between the parties.
6.3 È inteso che eventuali reclami o contestazioni non danno diritto al Compratore di sospendere o comunque ritardare i pagamenti dei Prodotti oggetto di
contestazione, né, tanto meno, di altre forniture. Inoltre il Compratore non potrà effettuare resi di merce senza preventivo accordo tra le parti. 7. GUARANTEE FOR DEFECTS
7.1 The Seller undertakes to remedy any non-conformity (defect) of the Products for which he is liable, occurring within twelve months from delivery of
7. GARANZIA PER VIZI the Products, provided he has been notified timely about such defect according to Article 6. In such case the Seller will, at his choice, either replace
7.1 Il Venditore si impegna a porre rimedio a qualsiasi difetto di conformità (vizio) dei Prodotti a lui imputabile, verificatosi entro dodici mesi dalla consegna or repair the Products which result to be defective. This guarantee does not apply to Products showing normal wear and tear or signs of alteration or
dei Prodotti, purché lo stesso gli sia stato notificato tempestivamente in conformità all’art. 6. In tal caso il Venditore provvederà, a sua scelta, alla sosti- improper use. This guarantee does not apply to the so-called consume products, i.e., products (or parts of products) that are subject to wear or that
tuzione o riparazione dei Prodotti risultati difettosi. La suddetta garanzia non si applica a Prodotti che presentano normale usura, segni di manomissione are damaged as consequence of the normal use such as, for example, gaskets, bearings, saw blades and batteries. The transport cost of the Products
o di uso improprio. La suddetta garanzia non si applica ai prodotti di consumo, ossia i prodotti (o parti di prodotti) che si usurano o si danneggiano per to be replaced or repaired or having been replaced or repaired are for the Purchaser’s account.
effetto del normale utilizzo, come ad esempio guarnizioni, cuscinetti, lame di seghe, pile e batterie. Le spese di trasporto dei Prodotti da sostituire o 7.2 Except in case of fraud or gross negligence, the Seller’s only obligation in case of non-conformity (defects) of the Products will be that of replacing or
riparare e dei Prodotti sostituiti o riparati sono a carico del Compratore. repairing the defective Products. It is agreed that the above mentioned guarantee (i.e. the obligation to repair or to replace the Products) is in lieu of
7.2 Salvo il caso di dolo o colpa grave, il Venditore sarà tenuto, in caso di difetto di conformità (vizi) dei Prodotti, unicamente alla riparazione o sostituzione any other legal guarantee or liability with the exclusion of any other Seller’s liability (both contractual or extra-contractual) which may arise from the
dei Prodotti difettosi. È inteso che la suddetta garanzia (consistente nell’obbligo di riparare o sostituire i Prodotti) è assorbente e sostitutiva delle garan- Products supplied (e.g. compensation of damages, loss of profit, etc.).
zie o responsabilità previste per legge, ed esclude ogni altra responsabilità del Venditore (sia contrattuale che extracontrattuale) comunque originata 7.3 The Purchaser accepts to assume the exclusive responsibility for any obligation arising out of possible claims made by subsequent purchasers (whether
dai Prodotti forniti (ad es. risarcimento del danno, mancato guadagno, ecc.). direct or by way of redress) under articles 1519-bis and following of the Italian civil code (or under similar provisions of other member States of the
7.3 Il Compratore accetta di assumere in via esclusiva la responsabilità per eventuali obblighi derivanti da azioni intentate da successivi venditori (in via European Union, based on the European directive 1999/44/CE of 25 May 1999). Consequently the parties expressly agree to exclude any right of
diretta o di regresso) ai sensi degli artt. 1519-bis c.c. (o di analoghe norma di altro Stato membro dell’Unione Europea, basate sulla direttiva europea redress against the Seller by the Purchaser, when the latter has remedied a non-conformity in favour of a consumer (or has suffered an action in redress
1999/44/CE del 25 maggio 1999). Pertanto le parti convengono espressamente di escludere qualsiasi diritto di regresso nei confronti del Venditore ai by a subsequent seller), in conformity with Article 1519-quinquies of the Italian civil code (or any other similar provision of another member State based
sensi dell’art. 1519-quinquies c.c. (o di analoga norma di altro Stato membro basata sulla direttiva 1999/44/CE) da parte del Compratore che abbia on directive 1999/44/CE). Furthermore, the Purchaser agrees to hold the Seller harmless against any action in redress he may suffer from possible
posto rimedio ad un difetto di conformità nei confronti del consumatore (o che abbia subito il regresso di un successivo venditore par tale ragione). subsequent buyers of the Purchaser.
Inoltre il Compratore si impegna a tenere il Venditore indenne da qualsiasi azione di regresso che quest’ultimo possa subire da eventuali successivi
acquirenti del Compratore. 8. PRICES
8.1 Unless otherwise agreed, prices are those stated on the official price-list of the Seller, they are to be considered Ex-Works, normal packing included.
8. PREZZI Such prices may be changed at any moment by the Seller
8.1 Salvo patto contrario, i prezzi sono quelli riportati nel listino ufficiale del venditore, si intendono franco fabbrica, imballo normale compreso. Tali prezzi 8.2 The prices are net of VAT and of possible taxes or other fiscal charges or duties of any kind which may be due with respect to the contract.
possono essere modificati in ogni momento dal Venditore.
8.2 I prezzi si intendono al netto dell’IVA, di eventuali imposte o tasse, nonché di tributi, diritti ed oneri fiscali o di qualsiasi specie eventualmente gravanti 9. PAYMENT CONDITIONS
sul contratto. 9.1 Payment must be made exclusively to the Seller at the agreed conditions.
9.2 Discounts for payments made on the receipt of invoices are calculated on the net amount of the goods excluding packing, postage or transport and VAT.
9. CONDIZIONI DI PAGAMENTO After fifteen days have elapsed from the date of the invoice or the period agreed, the benefit of the conditional discount is considered null and payment
9.1 Il pagamento dev’essere fatto esclusivamente al Venditore alle condizioni convenute. must be made for the invoice total.
9.2 Sconti per pagamenti a ricevimento fattura vanno calcolati sull’importo netto della merce, escluso imballo, spese postali o di trasporto e IVA. Trascorsi 9.3 Should payment be delayed with respect to the agreed date, the Purchaser shall pay to the Seller interest for late payment at a rate corresponding to
15 giorni dalla data della fattura o dal periodo concordato, si intende revocato il beneficio dello sconto condizionato e pertanto la rimessa va effettuata the interest rate applied by the European Central Bank to its main refinancing operations plus seven percentage points, in conformity with Article 4 of
per il totale della fattura. decree n. 231 of 9 October 2002 which implements the EC Directive 35/2000. Should the delay exceed 30 days from the date indicated in the invoice,
9.3 In caso di ritardo di pagamento rispetto alla data pattuita, il Compratore sarà tenuto a corrispondere al Venditore un interesse di mora pari al tasso the Seller will be entitled to terminate the contract, to retain the part of the price already paid and to claim the return, at the Purchaser’s expense, of
d’interesse del principale strumento di rifinanziamento della Banca centrale europea, più sette punti percentuali, conformemente all’art. 4 del decreto the Products delivered, plus possible damages.
legisl. n. 231 del 9 ottobre 2002 che attua la direttiva CE 35/2000. L’eventuale ritardo di pagamento superiore a 30 gg. dalla data indicata in fattura 9.4 The Purchaser is not authorised to make any deduction from the agreed price (e.g. if he pretends that the goods are defective), unless agreed in writing
darà al Venditore il diritto di risolvere il contratto, con facoltà di trattenere la parte di prezzo pagata e di pretendere la restituzione dei Prodotti forniti, a with the Seller.
cura e spese del Compratore, oltre il risarcimento dell’eventuale danno. 9.5 Should the Seller have reasons to fear that the Purchaser cannot or does not intend to pay the Products on the agreed date, he may make delivery
9.4 Il Compratore non è autorizzato ad effettuare alcuna deduzione dal prezzo pattuito (ad es. in caso di pretesi difetti dei Prodotti), se non previo accordo dependant on obtaining an appropriate payment guarantee (e.g. surety or bank guarantee). Furthermore the Seller may, in case of delayed payment,
scritto con il Venditore. unilaterally modify the terms of payment of other supplies and/or suspend their performance until he obtains appropriate payment guarantees.
9.5 Qualora il Venditore abbia motivo di temere che il Compratore non possa o non intenda pagare i Prodotti alla data pattuita, egli potrà subordinare la
consegna dei Prodotti alla prestazione di adeguate garanzie di pagamento (ad es. fideiussione o garanzia bancaria). Inoltre, in caso di ritardi di paga- 1O. JURISDICTION
mento, il Venditore potrà modificare unilateralmente i termini di eventuali altre forniture e/o sospenderne l’esecuzione fino all’ottenimento di adeguate The Courts of Milan (Italy) shall have exclusive jurisdiction with respect to any dispute arising out of or in connection with this contract; however, as an
garanzie di pagamento. exception to the above, the Seller is in any case entitled to bring an action before the competent Courts at the seat of the Purchaser.
1O. FORO COMPETENTE
Per ogni controversia derivante dal contratto o ad esso collegata sarà esclusivamente competente il foro di Milano (Italia); tuttavia, in deroga a quanto
sopra, il Venditore avrà sempre la facoltà di adire il foro del Compratore.
400

