Page 2 - USAG2021
P. 2

Index                                                                                                                             CONDITIONS GENERALES DE VENTE STANLEY BLACK & DECKER ITALIA SRL (EXPORTATION)  CONDICIONES GENERALES DE VENTA STANLEY BLACK & DECKER ITALIA SRL (EXPORTACIÓN)

                                                                                                                                       1.  NORMES APPLICABLES                                 1.  NORMATIVA CONTRACTUAL
                                                                                                                                       1.1  Les commandes sont acceptés par Stanley Black & Decker Italia SRL (par la suite “le Vendeur”) aux conditions spécifiées ci-après qui sont con- 1.1  Stanley Black & Decker Italia SRL, de aquí en adelante llamado “el vendedor”, asumirá los pedidos en las condiciones abajo especificadas, las que se
                                                                                                                                         sidérées acceptées par l’Acheteur avec le placement de la commande. D’éventuelles dérogations à ces conditions générales ne seront valables que si   entenderán aceptadas por el comprador desde el momento de la entrega del pedido. Eventuales excepciones a lo antedicho sólo tendrán valor cuando las partes
                                                                                                                                         elles auront été convenues par écrit entre les parties. Tous les contrats de vente entre les parties ainsi que ces Conditions Générales seront régies par   las hayan acordado por escrito. Todos los contratos de venta entre las partes como así también las presentes Condiciones Generales se regirán por la ley italiana
                                                                                                                                         la loi italienne et en particulier par la Convention des Nations Unies sur les contrats internationaux de vente de marchandises (signée à Vienne le 11   y, en particular, por la Convención de las Naciones Unidas sobre Contratos de Venta Internacional de Mercaderías, suscrita en Viena el 11 de abril de 1980. Para
                                                                                                                                         avril 1980. Le texte en langue italienne des présentes Conditions Générales est le seul faisant foi.   todos los efectos legales derivados del presente contrato hará fe única y exclusivamente el texto en lengua italiana de las presentes Condiciones Generales.
                                                                                                                                       1.2  Toute référence à des termes commerciaux (par ex. EXW, FOB, CIP etc.) sera interprétée comme une référence aux Incoterms de la Chambre de  1.2  Cualquier referencia a eventuales términos comerciales (por ej.: Ex-fábrica, FOB, CIP, etc.) se entenderá hecha según los Incoterms de la Cámara de
                                                                                                                                         Commerce Internationale, dans le texte en vigueur à la date de conclusion du contrat de vente.  Comercio Internacional, considerando el texto vigente en el momento de la celebración del contrato de venta.
                                                                                                                                       2.  CARACTÉRISTIQUES DES PRODUITS                      2.  CARACTERÍSTICAS DE LOS PRODUCTOS
                                                                                                                                       2.1  Les poids, dimensions, prix, couleurs et autres données figurant dans les catalogues, prospectus, circulaires ou autres documents illustratifs du   2.1  Los pesos, las dimensiones, los precios, los colores y los demás datos que figuren en los catálogos, folletos, circulares u otros documentos ilustrativos
                                                                                                                                         Vendeur ne constituent que des indications approximatives.  del vendedor, tendrán el carácter de indicaciones meramente aproximativas.
                                                                                                                                       2.2  Le Vendeur se réserve de modifier à tout moment, sans préavis, les données techniques et constructives de ses Produits.  2.2  El vendedor se reserva la facultad de cambiar en cualquier momento y sin aviso previo, los datos técnicos o de fabricación de sus productos.
                                                                                                                                                                                              3.  PEDIDOS, SALDOS, ENVASES Y EMBALAJES
                                                                                                                                       3.  COMMANDES - RELIQUATS - CONDITIONNEMENT ET EMBALLAGE  3.1  Con la sola excepción contemplada en el punto 4.1, los pedidos efectuados por el comprador serán irrevocables. El vendedor podrá aceptar el pedido
                                                                                                                                       3.1  Sauf ce qui est indiqué à la clause 4.1, les commandes sont irrévocables pour l’Acheteur. Le Vendeur a la faculté d’accepter la commande en expédiant   mediante la expedición de la mercadería, de conformidad con lo dispuesto por el art. 1327 del C.C.
                                                                                                                                         les marchandises, conformément à l’article 1327 du code civil italien.   3.2  El vendedor se reserva la facultad de despachar sólo parcialmente el pedido o mediante varios envíos parciales. En caso de expedición sólo parcial del
                                                                                                                                       3.2  Le Vendeur pourra exécuter la commande partiellement ou à plusieurs reprises. Dans le cas d’exécution partielle de la commande le Vendeur attachera   pedido, se enviará una LISTA DE SALDO actualizada, que anulará toda eventual lista precedente. Los productos incluidos en la lista antedicha serán
                                                                                                                                         une liste mise à jour des Produits reliquats qui remplacera toute liste précédente. Les Produits non envoyés seront inclus, dans la mesure des dispo-  despachados, dentro de los límites de disponibilidad, en la expedición sucesiva.
                                                                                                                                         nibilités, dans la livraison suivante.               3.3  En el pedido se deberá especificar el código del artículo y la respectiva cantidad, omitiendo las indicaciones de precio, descuento y condiciones de
           Roller cabinets             Work benches                   Cabinets              Workshop furniture                         3.3  La commande devra spécifier le code de l’article et les quantités respectives, sans indication des prix, rabais et conditions de paiement (spécifier   pago (especificar sólo: “Condiciones vigentes”).
                                                                                                                                         seulement “Conditions en vigueur”).
                                                                                                                                       3.4  Les quantités devront être commandées, pour chaque article et mesure, en respectant les conditionnements standard du Vendeur, comme indiqué   3.4  Las cantidades relativas a cada artículo y tamaño deberán ser pedidas ateniéndose a los envases estándar del vendedor y de la forma indicada en la
                                                                                                                                                                                               respectiva columna de la lista del vendedor. El Vendedor se reserva el derecho de realizar los pedidos en función de sus envases estándares aunque
             Page 197                    Page 195                 Page 194-277                   Page 198                                dans la colonne correspondante de la liste de prix du Vendeur. Le Vendeur se réserve le droit d’exécuter la commande conformément à ses condition-  estos envases no correspondan a el pedido. Los embalajes especiales serán facturados al costo.
                                                                                                                                         nements standard même lorsque ces conditionnements ne se conforment pas à la commande. Des emballages particuliers seront facturés au coût.
                                                                                                                                          Si l’acheteur souhaite commander des quantités différentes de celles du conditionnement proposé, les frais de service sont imputés à un taux forfai-     Si un comprador desea solicitar cantidades distintas a las suministradas en las unidades de embalaje, por este servicio se aplica una tarifa fija del 6 %
                                                                                                                                                                                               sobre el importe de la factura.
                                                                                                                                         taire de 6% à la facturation.
                                                                                                                                                                                              4.  PLAZOS DE ENTREGA
                                                                                                                                       4.  DÉLAIS DE LIVRAISON                                4.1  Los plazos de entrega eventualmente concertados por las partes se contarán considerando sólo los días de trabajo. Dichos plazos tendrán un carácter
                                                                                                                                       4.1  Les délais de livraison éventuellement convenus entre les parties sont calculés en jours ouvrables. Ils sont purement indicatifs et ne lient par   meramente ilustrativo y, por lo tanto, no serán obligatorios para el vendedor. Sin embargo, en caso de retrasos imputables al vendedor que superen los
                                                                                                                                         conséquent pas le Vendeur. Toutefois en présence d’un retard imputable au Vendeur excédant les 120 jours, l’Acheteur pourra résilier le contrat de   120 días, el comprador podrá revocar el contrato de venta -sólo respecto de los productos cuya entrega haya sufrido retraso- mediante un pre-aviso
                                                                                                                                         vente pour les Produits dont la livraison est retardée avec un préavis de 20 jours qui devra être communiqué au Vendeur par écrit (aussi par telefax).  de veinte días que deberá enviar por escrito al vendedor (incluso mediante fax).
                                                                                                                                       4.2  N’est pas considéré imputable au Vendeur le retard éventuel dû à force majeure ou résultant d’agissements ou d’omissions imputables à l’Acheteur.  4.2  No será imputable al vendedor el eventual retraso debido a fuerza mayor o a actos u omisiones del comprador.
                                                                                                                                       4.3  Sauf fraude ou faute lourde du Vendeur, toute prétention de l’Acheteur au titre de préjudice résultant d’une absence de fourniture ou d’une fourniture  4.3  Salvo en caso de dolo o culpa grave del vendedor, queda expresamente excluido del presente contrato cualquier tipo de resarcimiento por daños
                                                                                                                                         tardive est expressément exclue.                      debidos a retraso o falta de entrega de los productos.
                                                                                                                                       5.  LIVRAISON ET TRANSPORT – RÉSERVE DE PROPRIÉTÉ      5.  ENTREGA Y EXPEDICIÓN. RESERVA DE PROPIEDAD
                                                                                                                                       5.1  Sauf convention contraire, la livraison sera présumée être faite Ex-Works (EXW), même s’il est convenu que le transport doit être opéré totalement ou   5.1  Salvo pacto en contrario, la entrega de los productos se entiende Ex-fábrica, aun cuando se haya acordado que la expedición o parte de ésta será de
                                                                                                                                         partiellement par le Vendeur. La livraison aura lieu à tous effets auprès de l’établissement du Vendeur lorsque les Produits sont chargés sur le moyen   cargo del vendedor. La entrega se entenderá efectuada, para todos los efectos legales a que hubiera lugar, en el establecimiento del vendedor y al
            Assortments            Modules for roller cabinets    Bags and cases               Cases for tools                           de transport du premier transporteur                  momento de efectuar la carga en el vehículo del primer transportista.
                                                                                                                                       5.2  Le risque passera à l’Acheteur au plus tard lorsque le Vendeur remet les Produits au premier transporteur.  5.2  Los riesgos serán de cargo del comprador, a contar de la entrega de la mercadería al primer transportista.
             Page 172                    Page 222                     Page 39                    Page 276                              6.  RÉCLAMATIONS                                       6.  RECLAMACIONES
                                                                                                                                       6.1  Toute réclamation concernant l’état de l’emballage, les quantités ou les caractéristiques extérieures des Produits (vices apparents) devra être notifiée   6.1  Eventuales reclamos relativos al estado del embalaje, cantidad o características exteriores de los productos (vicios aparentes), deberán notificarse
                                                                                                                                                                                               por escrito al vendedor, dentro de los 15 días siguientes a la fecha de recepción de los productos, so pena de caducidad. Además, en caso de que la
                                                                                                                                         au Vendeur, par écrit, dans les 15 jours suivant la date de réception des Produits; à défaut d’une telle notification l’Acheteur ne pourra invoquer ce   mercadería o su respectivo embalaje resulten dañados o bien en caso de falta de mercadería, el comprador deberá formular las reservas del caso al
                                                                                                                                         type de défaut. En outre, s’il apparaît que les marchandises ou les emballages sont endommagés ou en cas des Produits manquants, l’Acheteur devra   transportista respetando las formas previstas para la modalidad de transporte utilizado.
                                                                                                                                         formuler envers le transporteur les réserves appropriées selon les formes prévues pour le moyen de transport utilisé.  6.2  Eventuales reclamos relativos a defectos imposibles de identificar mediante un control diligente efectuado en el momento de la recepción (vicios
                                                                                                                                       6.2  Toute réclamation relative à des défauts ne pouvant pas être reconnus au terme d’une inspection diligente au moment de la réception (vices cachés)   ocultos) deberán notificarse al vendedor, so pena de caducidad, dentro de los 15 días siguientes a la fecha en que dichos defectos hayan sido descu-
                                                                                                                                         devra être notifiée au Vendeur, par écrit, dans les 15 jours suivant la constatation du défaut et en tout état de cause, dans les douze mois suivant la   biertos y, en ningún caso, más allá de doce meses, contados desde la fecha de entrega. En el reclamo se deberá especificar con precisión el defecto
                                                                                                                                         livraison. En l’absence d’une telle notification l’Acheteur ne pourra invoquer le défaut en question. La réclamation devra spécifier avec précision le   encontrado y los productos a los cuales se refiere.
                                                                                                                                         défaut et les Produits auxquels il se réfère.        6.3  Se establece que eventuales reclamos o impugnaciones no facultarán al comprador para suspender o retardar el pago de los productos objeto de
                                                                                                                                       6.3  Il est convenu que toute réclamation ou plainte émise par l’Acheteur ne saurait lui permettre de suspendre ou de retarder le paiement des Produits   impugnación ni, menos aún, el pago relativo a otras entregas. Además, el comprador tampoco podrá efectuar devolución de la mercadería sin previo
                                                                                                                                         objet de la contestation de même que le paiement de toute autre fourniture. En outre l’Acheteur ne pourra pas effectuer aucune restitution des Produits   acuerdo de ambas partes.
                                                                                                                                         sans accord préalable des parties.
                                                                                                                                                                                              7.  GARANTÍA RELATIVA A DEFECTOS DE LOS PRODUCTOS
                                                                                                                                       7.  GARANTIES                                          7.1  El vendedor se obliga a subsanar cualquier defecto de conformidad (vicio) de los productos que le sea imputable y que se verifique dentro del plazo de doce
                                                                                                                                       7.1  Le Vendeur s’engage à remédier à toute non conformité (vice) des Produits dont il serait responsable et qui apparaîtrait dans les douze mois après leur   meses, contados desde la fecha de entrega de los productos, siempre y cuando dicho defecto se le notifique oportunamente, de conformidad con lo dispuesto
             Wrenches                     Sockets                 Impact sockets           Assortments of sockets                        livraison, sous condition que celle-ci lui ait été notifié en temps utile conformément à l’article 6. Dans ce cas le Vendeur remplacera ou réparera, à   por el art. 6°. En este caso, el vendedor procederá, a su elección, a la sustitución o reparación de los productos que resulten defectuosos. Dicha garantía no
                                                                                                                                                                                               se aplicará a productos que presenten desgaste normal o señales de haber sido alterados ni en caso de uso impropio de los mismos. Dicha garantia no se
                                                                                                                                         son choix, les Produits résultant défectueux. Cette garantie ne s’applique pas aux Produits présentant une usure normale ou des signes d’altération ou
          Page 104-123                    Page 82                     Page 83                    Page 257                                d’usage impropre. Cette garantie ne concerne pas les produits de consommation, c’est à dire les produits (ou parts de produits) sujets à usure ou bien   aplicará a productos desgastados por efecto de normal empleo como, por ejemplo, guarniciones, hojas de sierra, cojinetes, pilas y baterías. Los gastos de
                                                                                                                                                                                               transporte tanto de los productos que se deban sustituir o reparar como de los productos sustituidos o reparados serán de cargo del comprador.
                                                                                                                                         qui s’endommagent pour effet du normal emploi comme, par exemple, garnitures, roulements, lames de scie, piles et batteries. Les frais de transport
                                                                                                                                         des Produits à remplacer ou à réparer, et des Produits remplacés ou réparés, sont à la charge de l’Acheteur.   7.2  Salvo el caso de dolo o culpa grave, si existiera algún defecto de conformidad (vicios) de los productos, el vendedor estará obligado sólo a la reparación
                                                                                                                                       7.2  Sauf fraude ou faute lourde du Vendeur, la seule obligation du Vendeur en cas de non conformité (vices) des Produits sera de réparer ou de remplacer   o sustitución de los productos defectuosos. Se establece que esta garantía (consistente en la obligación de reparar o sustituir los productos) es extintiva
                                                                                                                                         les Produits défectueux. Il est convenu que les garanties ci-dessus (c’est-à-dire de réparer ou de remplacer les Produits) excluent toute autre obligation   y sustitutiva de las garantías o responsabilidades previstas por la ley y excluye cualquier otro tipo de responsabilidad del vendedor (tanto contractual
                                                                                                                                         à titre de la garantie ou responsabilité légale ainsi que toute autre responsabilité (soit contractuelle qu’extracontractuelle) du Vendeur qui pourrait être   como extracontractual) que pudiera derivar de la entrega de los productos (por ej.: resarcimiento de daños, ausencia de ganancias, etc.).
                                                                                                                                         mise en jeu par le fait des Produits livrés (par exemple réparation du préjudice, perte de profit, etc...).  7.3  El comprador acepta asumirse de modo exclusivo la responsabilidad por eventuales obligaciones derivadas de acciones ejercidas por vendedores suce-
                                                                                                                                       7.3  L’Acheteur accepte d’assumer en voie exclusive la responsabilité pour toute obligation découlant d’éventuelles actions (directes ou en voie de regrès)   sivos (por vía directa o por derecho de reembolso), de conformidad con lo dispuesto por el art. 1519-bis del C.C. (o por normas análogas de otro Estado
                                                                                                                                         engagée par des acheteurs successifs, basée sur les articles 1519-bis et suivants du code civil italien (ou sur des dispositions analogues d’autres Etats   miembro de la Unión Europea, basadas en la directiva europea 1999/44/CE del 25 de mayo de 1999). Por lo tanto, las partes acuerdan expresamente
                                                                                                                                         membres de l’Union Européenne, en application de la directive européenne 1999/44/CE du 25 mai 1999). Par conséquent les parties conviennent   liberar al vendedor de cualquier eventual obligación de reembolso, de conformidad con lo establecido por el art. 1519-quinquies del C.C. (o por normas
                                                                                                                                         d’exclure tout droit de regrès envers le Vendeur basé sur l’art. 1519-quinquies du code civil italien (ou sur une disposition analogue de la loi d’un autre   análogas de otro Estado miembro, basadas en la directiva 1999/44/CE) respecto del comprador que haya subsanado un defecto de conformidad
                                                                                                                                         Etat membre, basée sur la directive 1999/44/CE) par l’Acheteur qui aurait remédié à une non conformité envers le consommateur (ou qui aurait subi le   respecto del consumidor (o al que un vendedor sucesivo le haya solicitado el reembolso por dicha razón). Además, el comprador se obliga a liberar al
                                                                                                                                         regrès d’un vendeur successif pour la même raison). En outre l’Acheteur s’engage à tenir le Vendeur indemne contre toute action de regrès qui pourrait   vendedor respecto de cualquier acción de reembolso que en contra de éste último pudieren intentar eventuales sucesivos adquirentes del comprador.
                                                                                                                                         être intentée contre lui par d’éventuels acheteurs successifs de l’Acheteur.
                                                                                                                                                                                              8.  PRECIOS
                                                                                                                                       8.  PRIX                                               8.1  Salvo pacto en contrario, los precios son los de la lista de precios oficial del Vendedor, se entienden Ex-fábrica, embalaje normal incluido. Dichos
                                                                                                                                                                                               precios podrán ser modificados en cualquier momento por el vendedor.
               Torque                  Screwdrivers                Hexagon keys                      bits                              8.1  Sauf convention contraire, les prix sont ceux indiqués sur le Tarif officiel du Vendeur et sont considérés Ex-Works, avec l’emballage normal. Ces prix   8.2  Los precios se entienden sin IVA incluido (IVA aparte) y sin eventuales impuestos o tasas, como así también de tributos, derechos o cargas fiscales o
                                                                                                                                         peuvent être modifiés à tout moment par le Vendeur.
                                                                                                                                                                                               de cualquier otra especie que eventualmente graven el contrato.
             Page 288                    Page 139                    Page 114                    Page 277                              8.2  Les prix sont au net de la TVA et d’éventuelles taxes ou impôts, droits ou charges fiscales de tout genre qui pourraient s’appliquer au contrat.  9.  CONDICIONES DE PAGO
                                                                                                                                       9.  CONDITIONS DE PAIEMENT                             9.1  El pago deberá ser efectuado exclusivamente al vendedor, de conformidad con las condiciones convenidas.
                                                                                                                                       9.1  Le paiement doit être fait exclusivement au Vendeur aux conditions convenues.  9.2  Los descuentos previstos para los pagos efectuados inmediatamente después de haberse recibido la factura, serán calculados sobre el importe neto
                                                                                                                                       9.2  Remises pour paiements à réception facture doivent être calculées sur le montant net de la marchandise, sauf emballage, frais postaux ou de transport   de la mercadería, excluidos el embalaje, los gastos de correo y/o transporte y el IVA. Transcurridos 15 días desde la fecha de la factura -o del período
                                                                                                                                         et TVA. Après 15 jours de la date de facture ou du délai établi par les parties la remise conditionnée sera révoquée et le paiement devra être effectué   convenido en su caso- sin que se haya efectuado el pago, se entenderá caducado el beneficio del descuento condicionado y, por lo tanto, el pago
                                                                                                                                         sur le montant total de la facture.                   deberá efectuarse por el valor total de la factura.
                                                                                                                                       9.3  En cas de retard de paiement par rapport à la date convenue, l’Acheteur devra payer au Vendeur des intérêts de retard correspondant au taux d’intérêt   9.3  En caso de existir retraso en el pago con respecto a la fecha pactada, el comprador deberá pagar al vendedor un interés de mora equivalente a la tasa
                                                                                                                                         de la principale facilité de refinancement de la Banque centrale européenne majoré de sept points, conformément à l’article 4 du décret n. 231 du   de interés del principal instrumento de refinanciación del Banco Central Europeo más el 7%, de conformidad con lo dispuesto por el art. 4° del Decreto
                                                                                                                                         9 octobre 2002 qui donne application à la directive européenne CE 35/2000. Si le retard dépasse les 30 jours suivant la date de paiement indiquée   legisl. N° 231 del 9 de octubre de 2002, aplicativo de la directiva CE 35/2000. El eventual retraso de pago que supere en la medida de 30 días la
                                                                                                                                         dans la facture, le Vendeur aura le droit de résilier le contrat, de retenir la partie du prix payée et de prétendre la restitution, aux soins et dépenses de   fecha indicada en la factura, facultará al vendedor para revocar el contrato, retener para sí la parte del precio que haya sido pagada y demandar la
                                                                                                                                         l’Acheteur, des Produits fournis, outre la réparation d’éventuels dommages.   restitución por cuenta y cargo del comprador de los productos suministrados, además del resarcimiento de los eventuales daños.
                                                                                                                                       9.4  L’Acheteur n’est autorisé à effectuer aucune déduction du prix convenu (par ex. en cas de prétendus défauts des Produits), sauf en cas d’accord écrit   9.4  El comprador no está autorizado para efectuar deducción alguna sobre el precio pactado (por ej.: en caso de supuestos defectos de los productos), sin
                                                                                                                                         préalable avec le Vendeur.                            previo acuerdo manifestado por el vendedor por escrito.
                                                                                                                                       9.5  Au cas où le Vendeur aurait des raisons de redouter que l’Acheteur ne puisse pas ou n’ait pas l’intention de payer à la date convenue, il pourra   9.5  En caso de que el vendedor tenga motivos suficientes para temer que el comprador no pueda o no quiera pagar el precio de los productos en la
                                                                                                                                         subordonner la livraison à l’octroi de garanties de paiement appropriées (par exemple sûreté ou garantie bancaire). En outre, le Vendeur pourra, en cas   fecha pactada, podrá subordinar la entrega de los productos al otorgamiento de adecuadas garantías de pago (por ej.: fianza o garantía bancaria).
       Pliers and cutting nippers        Hammers                       Chisels             Hacksaws and scissors                         de retards de paiement, modifier unilatéralement les termes d’autres fournitures et/ou en suspendre l’exécution jusqu’à l’obtention de garanties de   Asimismo, en caso de retrasos en el pago, el vendedor podrá modificar unilateralmente las condiciones de otros eventuales suministros y/o suspender
                                                                                                                                         paiement appropriées.
                                                                                                                                                                                               su ejecución hasta obtener adecuadas garantías de pago.
             Page 65                     Page 152                    Page 149                     Page 76                              1O.  JURIDICTION COMPÉTENTE                            1O.  TRIBUNAL COMPETENTE
                                                                                                                                                                                               En caso de verificarse cualquier controversia derivada de la interpretación y/o aplicación del presente contrato, será exclusivamente competente para co-

                                                                                                                                         Les tribunaux de Milan seront exclusivement compétents pour trancher tout différend survenant du fait ou en rapport avec ce contrat. Cependant, par
                                                                                                                                         exception, le Vendeur est habilité, en tout état de cause, à agir devant des juridictions compétentes du siège de l’Acheteur.  nocer de ella el tribunal de Milan (Italia). No obstante lo anterior, el vendedor tendrá siempre la facultad de recurrir al tribunal del domicilio del comprador.
   1   2   3   4   5   6   7